日本語でカタカナであらわされる言葉って多いですよね。
昔はそれこそ、オランダ語を無理やりに日本語の音に置き換えた言葉も沢山ありましたよね。
近年ITが進んできたせいか、カタカナ言葉が増えましたよね。
有名なところで「ノートパソコン」や「PC(ピーシー)」
外人との会話でこの言葉を使っても「??」です。
ノートパソコン=ラップトップ
PC(ピーシー)=コンピューター(かな・・・)
そこでこれもだ!って思う言葉を思いついたので
今日のブログの記事にしちゃおう!と思いました。
それは「シャーペン」。
「シャープ・ペンシル」でも通じません。
英語では・・・
(・・・答えを想像してください)
”Mechanical Pencil”こうなります。
日本人的には、メカニカル?そこまでいえる代物じゃないじゃない・・・ですが。
文房具の話になったので、ついでに。
最近トンボの消しゴムもアメリカで出回っています。
アメリカの消しゴムって消しにくいんです。
しかも、アメリカ人は鉛筆の先についている消しゴムで消す人が多い!!!
そして、アメリカに来てすぐのころ、私がわからなかった文具の英語・・
「spiral notebook」
確かに・・・横は螺旋ですよねw
最初、どんなノートの種類なんだろう?って思いました。
では、最後に英文で文章を書くときに気をつけることなんて書いておきましょ。
「同じ単語を繰り返し使わない」
なので、同じ意味のほかの単語を使います。
頭から出てこないときはオンラインで英英辞書で調べちゃう私ですw
下の画像をクリック♪してもらうと投票できます
゛(*・・)σ【 】ぽちっと♪ ゛お願いします♪
Comments